It does not form a proper English phrase; it seems like a misspelling or misconstructed phrase. If intended meaning is assumed, it might refer to the tensile strength related to stress.
यह एक सही अंग्रेजी वाक्यांश नहीं है; ऐसा लगता है कि यह एक गलत वर्तनी या गलत निर्मित वाक्यांश है। यदि अनुमानित अर्थ लिया जाए, तो यह तनाव से संबंधित तन्य शक्ति को संदर्भित कर सकता है।
English Usage: The material's tensile strength under stress was impressive.
Hindi Usage: सामग्री की तन्य शक्ति तनाव में प्रभावशाली थी।